lundi 13 juillet 2009

Les bons termes en français

Un de mes lecteurs français et moi discutions sur les anglicismes. Je lui expliquais qu’ici au Québec, nos panneaux de circulation indiquent ARRÊT au lieu de STOP comme en France.

mid-P-010

Qu’au lieu d’aller chez le “pressing” (endroit où ils nettoient nos vêtements et les repassent) , nous allons chez le nettoyeur ou la blanchisserie. D’ailleurs même aux États-Unis, ils vont chez le “dry cleaner”, pas le pressing. Je ne sais pas trop d’où ça vient. Ce doit être un peu comme ma grand-mère qui disait de la “fleur”, en parlant de farine! Aucun rapport me direz-vous? On dit en anglais “flour” pour farine, et sans trop savoir d’où ça venait, nos ancêtres se sont mis à dire “fleur”! Ce terme n’est plus utilisé que par les gens très âgés.

Lors du dernier Salon du cyclisme, L’Office de la langue française du Québec remettait gratuitement une grande affiche sur laquelle on voyait un vélo, mais au lieu des pièces, on voyait le nom français de la pièce en question, afin d’aider à franciser des termes techniques plus couramment utilisés en anglais, faute d’équivalence.

accueil_afficheVelo

(Vous pouvez télécharger cette affiche sur le site de l’Office de la langue française. Vous pouvez vous y rendre en cliquant sur l’affiche.)

Il existe un outil très utile sur le web, sans frais, afin de savoir quelle est l’équivalence en français d’un terme couramment utilisé en anglais. Ce site est celui de l’Office de la langue française du Québec. Ainsi, mon ami Mister Klean me demandait comment se disait week-end, en français… ça se dit “fin de semaine”. Comment dit-on sandwich? En français, on dit aussi sandwich. Ce terme est accepté en français.

Allez-y, amusez-vous! Et en s’amusant, on aide cette langue si belle à s’épanouir sans se laisser envahir par les anglophones si nombreux autour de nous.

Je précise afin de ne pas être mal interprétée que je n’ai rien contre l’anglais que je parle couramment. J’envoie ma fille dans une école où elle apprend l’anglais et l’espagnol parce que je crois que de connaître plusieurs langues ouvre des portes sur le Monde. Cependant, je pense que nous devons être fiers de notre langue française, et apprendre à la parler le plus correctement possible, sans non plus devenir dingue avec ça.

Petite allusion comique à mon lecteur écolo et très engagé Mister Klean (nom typiquement français!), nous avions ici un produit nettoyant qui s’appelait justement MISTER CLEAN, et pour le Québec, ils avaient francisé le nom de la marque pour M. PROPRE! Sans blague. Ont-ils fait pareil en France? (Je vous invite à visiter son blogue)

v-7-1081782

Bonne fête à tous les Français (en France ou de France) en cette veille du 14 juillet!

13 commentaires:

Philippe a dit…

J'ai des difficultés à laisser des commentaires.

Bon comment dire, je suis trés touché mais j'ai aussi l'air d'un C.. maintenant avec mon nom Mister Klean ;-)
Pour la petite histoire, en France comme chez vous, ces produits nettoyants s'appelent "Mr Propre", je ne voulais pas reprendre le même nom avec une partie du logo, ni Mr Clean pour les mêmes raisons outre Atlantique, c'est pourquoi j'ai choisi "Mister Klean"...
Il y a beaucoup d'abbérations et je trouve trés bien de défendre notre langue Française comme nos langues régionales, le patois picard pour moi.
La Belgique utilise certains termes francisés que la France n'utilise pas et c'est bien dommage.
Par exemple, on peut lire "risque d'aquaplannage" et non aquaplanning comme en France ou en Football il tire des "coup de pied de coin" et non des "corners"...
Pour Sandwitch, j'ai trouvé la traduction qui est fortement utilisé en France, c'est Casse-dalle ou casse-croûte. Avec la Dalle, c'est avoir faim. Casser la croûte c'est aller manger (croûte de pain?)
C'est pationnant de retrouver les origines des mots et parfois, ce n'est pas trés flatteur, je crois que colon chez vous veut dire "Beauf" en France ;-)
Tu dis "Blogue" qui est un terme francisé de nos "blogs" Français et comment dites vous "podcast" ?
Il y a beaucoup de mots Franglais" comme Air-bag, Audit, Baby foot, barbecue, baby sitter, ball-trap, barman, best-off, bluff, boycott, brainstorming, break, bug, bungalow, camping, challenge, coach, cookies, design, flash, fitness, hamburger, hot-dog, jogging, loft, piercing, sponsor, stand, zapping .... etc, il font tous parti du language quotidien Français.
Va voir ce site, tu as une liste complète de mots Franglais : http://membres.lycos.fr/tsalomon/franglais.html#liste

Merci encore pour ce gentil message et maintenant que je me suis renseigné, je te souhaiterai une bonne fête nationale le 24 juin prochain...
Amitiés

Mr Propre "alias" .... zut ... "connu sous le nom" de Philippe ;-))

Toutarmonie a dit…

Wow! Ça c'est un commentaire comme je les aime; complet, faisant place à une grande discussion passionnante, et informative par-dessus le marché! Et tu dis avoir de la difficulté à laisser des commentaires? :-))))))))
Eh ben...
Je te rassure, tu n'as pas l'air d'un c... Je trouve personnellement ton image-profil très originale. Du franglais, certes, mais n'es-tu pas français de France? Faut s'assumer!
;-)
Avant de je l'oubli, "podcast" est "balladodiffusion". Je sais, c'est long en gros mammouth mais c'est le terme courant si on ne veut pas utiliser le mot anglais. Tu peux en voir un exemple de balladodiffusion sur le site la radio de Radio-Canada à http://www.radio-canada.ca/mesAbonnements/baladodiffusion/
"Casse-dalle", jamais entendu ce mot, mais ça semble dur! Et un "Casse-croûte" ici, c'est un petit resto du coin où on sert généralement des hot-dogs, des hamburgers et des frites!!!
Nos "air bags" sont vraiment des "coussins gonflables". La "baby sitter" est une gardienne d'enfant ici. "Bungalow", comme d'autres termes tel que "camping" sont maintenant acceptés par l'Office. Je ne te dis cependant pas que nous n'utilisons plus de termes franglais... comment pourrait-il en être autrement dans un pays où on passe du français à l'anglais au 1/4 de tour! Ça a son impact sur notre langue, évidemment. Mais peut-être justement à cause de ça, et en observant comment en France, vous utilisez tant de mots franglais, on a développé une sorte d'obsession du mot convenable en français. Pas toujours facile de changer certaines habitudes. Comme de changer e-mail dans le langage courant pour courriel. Au début, ça passait difficilement, mais comme les chaînes télé et radio et les entreprises doivent les utiliser, les autres suivent. Heureusement! Je te dirais que le plus surprenant en France, c'est que vous utiliser des mots anglais que vous prononcer à la française, et alors nous, on ne comprends plus rien! :-) Je te donne un exemple, mais c'est pas très facile à faire par écrit!
Lorsque je vivais à Paris, j'écoutais une chronique culturelle à la télé et il parlait d'un acteur. Je vais t'écrire ce que j'ai entendu en phonétique "Richard Géré". Ah me dis-je. Je ne connais pas cet acteur. Et ils ont montré un extrait du film et j'ai reconnu le beau Richard Gere (qui se prononce Ritcharddd Guir). Ça semble ridicule, mais c'est plus le même nom!
À la maternité, une infirmière m'avait parlé des couches Pampers. Mais elle prononçait pan-père, et moi, je ne faisais toujours pas le lien. Le lendemain matin, je lui redemande quelle était le nom de la sorte de couche dont elle m'avait parlé la veille, et elle répète le nom évidemment. Là, j'ai allumé! J'ai dis ahhhhhhh "Pammepeurz"!!! Et offusquée, elle a dit, bon ok, j'ai pas l'accent, mais c'est pareil!!! Elle a dû penser que je me payais sa gueule, mais je n'avais réellement pas saisi.
Ici, beaucoup de québécois se plaignent qu'en France, les français font exprès pour faire comme s'ils ne comprenaient pas quand on leur demande du "beurre" avec notre pain. Nous sommes habitués ici d'entendre l'accent français, et nous sommes familiers avec le nôtre, mais à la lumière de ce que je viens de raconter plus haut, je pense comprendre moi que parfois,ce ne soit pas aussi évident qu'on le pense.
Je viens d'aller sur le site dont tu me parles. Vous dites vraiment "because"? C'est rigolo ça! Par contre, "bungalow" n'est pas une case de vacances pour nous, c'est une maison unifamiliale! Trop drôle!

Toutarmonie a dit…

(2e partie parce que la 1ere était trop longue!)
Les Belges ont parfois plus de similarités que nous au niveau de leur langue. eux aussi mangent le déjeuner, le dîner et le souper, comme nous.
Un mot qui faisait toujours sourciller les français était "dispendieux" et pourtant, c'est très très français! Dispendieux veut dire cher, hors de prix. Les français disent que c'est du vieux français...et que ce n'est plus utilisé! Ils ont dû oublier de nous le dire...:-))))
Je crois moi aussi que les expression régionales doivent demeurer. Elle donne une saveur particulière aux régions et aux gens qui les habitent. Vive la différence!!!!!!
Oui, c'est bien le 24 juin notre fête au Québec(la Saint-Jean). Le 1er juillet est celle du Canada, mais nous les québécois l'utilisons pour déménager! C'est devenu le jour officiel du déménagement, mais ça, c'est une autre histoire....
:-))))

Philippe a dit…

Ce matin (pour moi, je veux dire), je n'ai pas réussi à poster de commentaire malgré plusieurs tentatives. Bref parfois ça bug !!! arghhh .... c'est quoi ce mot qui signifie insecte ?
voila pour la petite histoire si tu ne la connais pas : http://www.baluchiterium.net/bug.php
Si je suis Français de France ?pourquoi ? enfin Français est un bien grand mot puisque même si j'ai remonté mon arbre généalogique jusqu'en 1625 avec des souches pûrement Françaises par mon père, coté maternelle, je suis germano-polonais par mes grands parents arrivés en France en 1924.
La population polonaise qui s'est fortement installée dans le Nord de la France a aussi apporté son lot de mots devenu un dialecte local comme palto pour dire manteau.
Mon grand père polonais prononcait aussi toutes les lettres et ne comprenait pas pourquoi des mots comportaient des lettres "muettes" par exemple pour "souris" il disait "sourisse" pareil pour tapis...
Balladodiffusion ! c'est trop fort, jamais je n'ai entendu ce mot mais je te promets de me mettre au travail pour l'intégrer en France ;-)
C'est étonnant en effet que ce soit un pays qui parle couramment l'anglais qui fasse autant d'effort pour sauver la langue française !
Je vous tire mon chapeau ! (tu connais cette expression ?)
Un humoriste Français a fait un sketch ... je veux dire une saynète ... ah non, ça c'est espagnole ;-) .... une comédie ou il parle d'un chanteur Français trés connu en Grande Bretagne mais inconnu en France, c'est gaille bire (Guy Béart pour nous) car les Anglais prononcent aussi avec leur accent ;-))
J'ai des amis de Suisses avec nous rigolons souvent de nos expressions ou mots. Par exemple ils disent Adieu pour dire bonsoir alors qu'en France cela veut dire que l'on ne se reverra plus. Ils disent aussi " A tout de suite" si tu va leur rendre visite bientôt. au début je croyais qu'ils n'avaient pas compris le jour et l'heure de notre arrivée ;-)
Mais ils m'ont expliqué que c'est parce qu'ils vont penser à nous jusqu'a notre arrivée ... drôle et touchant, j'adore. PAr contre en Suisse tu ne demande pas de baguette ! et j'ai toi on emplois le mot baguette ?
Tu as raison, dispendieux n'est plus utilisé et pourtant ce mot est trés joli ! je vais m'y employer à le mettre à la place de onéreux ;-)
Une journée dédiée aux déménagements ! vous êtes bizarre ;-)))
Tu as raison mille fois, vive la différence....

Philippe a dit…

j'ai retrouvé ça qui m'avait bien fait rire ;-))
Je te confirme que j'ai toujours une photo de mes gosses sur moi!

http://www.tetesaclaques.tv/paris_vid171

Toutarmonie a dit…

Tu vas rire, mais un "bug" est un "bogue"! Hey oui! T'as qu'à regarder sur le site de l'Office de la langue française du Québec. Évidemment, ça se prononce de la même façon.
Oui, je connais l'histoire de "bug", mon conjoint est programmeur informatique...
Oui, je connais l'expression en rapport avec le chapeau, mais ici, c'est devenu couramment "je vous lève mon chapeau!" :-)))
Oui, j'ai vécu aussi à Zurich, et ça me faisait rire de voir les différences. Mais alors ce que j'avais de la difficulté à comprendre les prix avec leurs "nonente" et autres termes qui m'étaient inconnus!
Ici, une baguette est une baguette de pain, ou un long morceau de bois. Si par "baguette" tu as en tête un terme plus "masculin", on dit braguette ici,pas baguette. Trop mince une baguette pour que ça serve à nommer la chose! :-)))
Concernant le 1er juillet, sérieusement, je devrais faire une recherche pour trouver d'où ça vient... mais ayant beaucoup voyagé, j'ai jamais vu un tel truc. Nos baux durent généralement un an. Donc quand tu loues un appartement ou une maison, la règle normale est de signer un bail qui commence presque toujours le 1er juillet et se termine le dernier jour de juin. C'est très possible de le faire autrement, mais pas pratique pour bien du monde parce que lorsqu'ils cherchent à se relocaliser, les nouveaux appartements ne seront disponibles que le 1er juillet! Bon, j'avoue que de plus en plus depuis les 10 dernière années, les gens essaient de trouver d'autres moments parce que comme tu peux l'imaginer, le coût de location des camions grimpe en flèche dès la mi-juin. Le pire est le 1er juillet. Donc si tu te ballades dans les rues de Montréal le 1er juillet, tu verras tout plein de vieux meubles aux ordures sur les trottoirs, et plein de camions qui font le plein de meubles et de boîtes. C'est assuré!!! Pourquoi? Comme j'ai dis, j'sais pas! C'est certain que l'hiver, c'est pas commode! Et puis comme c'est congé pour tout le monde, on en profite! Un part, et l'autre arrive...
Un autre truc que j'avais jamais vu ailleurs, les québécois applaudissent le pilote d'avion après chaque atterrissage!!!! Nulle part ailleurs j'ai vu ça!

Les têtes à claque devraient faire un clip avec ça!
Linda Lemay fait une traduction de termes québécois sur un de ses albums. Très drôle!

Philippe a dit…

La France, La Suisse, tu as eu l'occasion de découvrir d'autres mondes et la richesse de leurs languages. Pour les septente et nonente, rien de tel qu'un sejour en Belgique ;-)
Un humoriste Français, Timsit dit dans un de ses spectacle qu'il aura confiance en l'avion ou jour ou on arrêtera d'applaudir à l'atterissage.
Non, j'entendais par baguette, une baguette de pain, ce qui n'existe pas dans les boulangeries Helvètes.
J'aime assez les textes de Linda Lemay, ça décape ;-)

Philippe a dit…

La langue Française est-elle complexe ?
Le livre "Fauteur de troubles" de Marie-Dominique Porée-Rongier nous apprend quelques particularités de cette langue, que d'autres appellent abbérations d'ailleurs ;-)
Par exemple en Français on dit :
Un bel amour et de belles amours ou encore cet orgue est beau et ces orgues sont belles. Pourquoi ces mots deviennent féminin au pluriel ?

Toutarmonie a dit…

@Mister Klean
Ah ça oui, très complexe!
Pourquoi demandes-tu?
Aucune idée!
:-)

EmelineEcologie a dit…

L'article et votre discussion sont très intéressants.
Tu as réussi à faire écrire Mister Klean! Chapeau bas.

Toutarmonie a dit…

@Emeline Écologie
Est-ce si rare qu'il laisse des commentaires?
Dommage si c,est le cas, parce qu'il semble avoir la plume (ou le clavier) facile et c'est généralement toujours intéressant.

Philippe a dit…

Merci de vos commentaires et j'en prends note Emeline ;-)
Vous avez raison, j'aime beaucoup écrire mais je n'en ai pas beaucoup le temps comme visiter des blogs passionants d'ailleurs.
C'est donc une belle performance que tu as fais là Toutarmonie ...

Toutarmonie a dit…

Ah!Ah!Ah!
Ma fille a vu l'image de Mr. Propre sur mon blogue et m'a informé qu'ici, ce n'était pas Mr. Propre mais Mr. Net!!! C'est vrai! J'ai confondu avec mon séjour en France. Le même logo mais "net" au lieu de "propre".